RED ELF
Книга вышла в переводе г-жи С. Липчанской.
Предлагаю всем ознакомиться с её "творчеством".
Вдруг и она сама это прочитает. Может быть хоть после этого ей станет стыдно.
Сказать, что это - тихий ужас, всё равно, что не сказать ничего...


красный - изначальный вариант перевода С.Липчанской
синий - оригинальный английский вариант
зелёный - более менее дословный перевод английского текста

01
"в зале Диких Гробовщиков" - это не "Дикие Гробовщики". а "Жестокие Мортиции" или "Беспощадные Мортиции".
Mortician = Мортиций (как Patrician = Патриций), от слова Mortis (Смерть). "Жестокие Мортиции" - фракция Тёмных Механикус, то есть тех Адептус Механикус, которые во время Ереси Гора встали на сторону изменников-мятежников. поэтому никакие они не "гробовщики".


02
"Два Титана с демоническими лицами держали ненавистные многим стяги Железного Легиона и были увешаны огромными пушками, жерла которых неотрывно смотрели на путников, что посмели приблизиться к воротам. "
"both daemon-visaged Titans, hung with the blighted banners of the Legio Mortis, raised fearsome guns - capable of laying waste to cities - to track a dozen figures who dared approach the gate."
1) Два Титана были "увешаны стягами Легио Мортис". Легио Мортис (что с латыни переводится как Легион Смерти - я думал - это очевидно) это не легион Железных Воинов. Это легион Адептус Титаникус, причём очень известный в мире 40к. Этот легион штурмовал Дворец Императора на Терре во время Ереси Хоруса!
2) "Титаны увешаны огромными пушками" - плохо, это же не сумки, тем более, что в оригинале про это нет ни слова.
3) не просто путники, а дюжина путников. о чём написано в оригинале!
примерно так: "Два демонических Титана, увешанные ненавистными стягами Легио Мортис, направили свои устрашающие орудия, способные стирать в пыль целые города, на дюжину путников, осмелившихся приблизиться к воротам."


03
"Торамино хорошо знал место, ведь все последние годы ездил сюда"
Никуда он не ездил. Он приходил!
"Торамино хорошо знал место, ведь все последние годы приходил сюда"


04
"Если эти полукровки полагают, что такая показуха способна запугать его"
Полукровка должно быть написано в единственном числе. Так как полукровкой называют только одного Хонсю. Почему его называют полукровкой рассказывается в книге "Storm of Iron" - приквеле к "Мёртвому небу".


05
"Без сомнения, маги, вступившие в сговор, наблюдают за ним даже сейчас"
"No doubt warlocks of the kabal were watching them even now"
Не маги, а колдуны. И не вступившие в сговор, а вот так (время не настоящее, а прошедшее): "Без сомнения, колдуны кабала наблюдали за ним прямо сейчас"


06
" лорд Беросиус"
"lord Berossus"
"лорд Беросс" (как Crassus = Красс. *римский полководец)


07
"Титаны взвели оружие при виде их"
не "взвели оружие", а - "навели на них"!


08
"Будучи больше двух метров ростом, лорд Торамино носил Железный Костюм, снабженный всем необходимым оружием, сделанный вручную на самой Олимпии и всегда надраенный до зеркального блеска. А довершался его эпатажный вид причудливыми золотыми рельефа и ониксовыми шевронами ."
"Standing well over two metres tall, Lord Toramino wore a suit of exquisitely tooled power armour, handcrafted on Olympia itself and burnished to a mirror sheen. Its trims were edged with arabesques of carven gold and onyx chevrons and its every surface wrought with terrible sigils of ruin. "
1) "a suit of exquisitely tooled power armour " - это не "Железный Костюм". "лорд Торамино носил изыскано отделанную силовую броню" (и не "сделанную в ручную", а - "ручной работы").
2) Про оружие также нет ни слова.
3) Про эпатажный вид написано, хотя этого нет в оригинале, а про губительные/гибельные символы пропущено... =(
примерно так: "Будучи значительно выше двух метров, лорд Торамино носил изыскано отделанную силовую броню ручной работы, созданную на самой Олимпии и отполированную до зеркального блеска. Её края были украшены золотыми арабесками и ониксовыми шевронами и каждый миллиметр поверхности был покрыт губительными символами."


09
"Прочный плащ, сплетенный из золотых нитей , величественно ниспадал с плеч лорда. На правом плече у него красовались мрачно оскалившиеся черепа - эмблема Железных Воинов, а на левом - его личный герб, изображавший кулак в латной рукавице, разбивающий крепостную стену. "
"An ochre cloak of woven metallic thread, stronger than adamantium, bil­lowed around his wide frame, partially obscuring the skull-masked symbol of the Iron Warriors on one shoulder guard and his own personal heraldry of a mailed fist above a plan view of a breached redoubt on the other."
"Плащ цвета охры, сплетённый из металлических нитей прочнее адамантия, развивался за его спиной, частично скрывая оскалившийся череп эмблемы Железных Воинов на одном наплечнике и его личный герб - кулак в латной рукавице над разрушенным редутом на другом."
На эмблеме Железных Воинов только один череп, поэтому мн.ч. неуместно.
См. Индекс Астартес: Железные Воины


10
"впустив поток изумрудного света в зал Совета. Торамино и Беросиус прошли между Титанами в рабочий кабинет коменданта крепости."
"spilling an emer­ald light into the chamber as Toramino and Berossus passed between the mighty death machines and into the sanctum sanctorum of the lord of the fortress."
1) почему в "зал Совета"? просто в "зал".
2) sanctum sanctorum - переводится с латыни (я думал, что это очевидно даже для тех, кто как я, латыни не знает) "святая святых". Два варианта: либо писать прямо "санктум санкторум", либо - "святая святых".
3) тут не комендант, а господин крепости (или повелитель или хозяин).


11
"отдавая дань уважения прежнему смотрителю замка"
Опять смотритель замка... это ведь не музей!


12
"Стены внутри крепости были из гладкого черного камня с золотыми и серебряными прожилками. В помещении стоял промозглый холод, несмотря на радиатор отопления."
"The walls within were of a plain black stone, threaded with gold and silver and glistening with moisture, despite the heat radiating from the terrazzo floor of powdered bone."
Про холод в помещении - выдумка переводчика, в прочем как и про радиатор (хорошо хоть не печка-буржуйка).
Должно было быть примерно так: "Стены внутри крепости были из гладкого черного камня с золотыми и серебряными прожилками. Несмотря на жар, исходящий от мозаичного пола, усыпаного толчёными костями, они блестели от влаги." и только.


13
"на котором восседал воин в древнем силовом доспехе"
не в древнем доспехе (в мире 40к древний является синонимом лучшего/технологически совершенного итд итп), а в battered, то есть - в помятом или побитом.


14
"Лорда Торамино задело, что он оказался первым посетителем нового коменданта крепости, хотя они и были на одной ступеньке по служебной лестнице."
"It galled Toramino that he came before the fortress's new lord as a supposed equal. "
правильно будет так: "Торамино раздражало, что ему пришлось прийти к новому повелителю крепости как к равному." Вся чушь о "служебной лестнице" - абсолютно лишняя...


15
"Лорд Хонсу?"
Хонсю


16
"Его латные перчатки непохожие на все остальное изящное вооружение, были сделаны из обычного железа"
"Его латные перчатки, в отличие от остального снаряжения, были сделаны из обычного железа"


17
"И да, мы окупили всю войну, найдя хранилище крио в горах."
не "хранилище крио", а - "крио-хранилище". неужели переводчик ничего никогда не слышала о "криогенике", "криофизике", "криогенных температурах"?


18
"Слуги Императора не удосужились уничтожить его перед отступлением."
"what the Imperials hadn't managed to destroy at least."
"По крайней мере, ту его часть, что Имперцы не успели уничтожить." - Писать здесь, что "Имперцы не удосужились уничтожить хранилище" нельзя, ведь в книге Уриэль встретится с полковником, про которого станет известно, что он то как раз и уничтожал это хранилище, правда до конца не успел.


19
"- Форма устойчивая? Сейчас сложно найти настоящий крио.
- Да, - ответил Хонсу, - биологически устойчивый и не вызывает мутаций. И все это любезно было предоставлено грабителям. Да ты и так все знаешь, Торамино."
"'Stable gene-seed?' breathed Toramino, unable to keep the hunger from his voice.
'Aye.' agreed Honsou. 'Biologically stable and with­out mutation. And all of it for the Despoiler. You know that, Toramino.'"
Тяжело переводить то, о чём ничего не знаешь... а тут ещё и физические словечки помимо игровых проскакивать начали...
Дело было так:
"- Стабильный генокод!? - жадно выдохнул Торамино.
- Да, - подтвердил Хонсю, - Биологически стабильный и без мутаций. И весь для Осквернителя. Ты же и так это знаешь, Торамино."
Осквернителем(Despoiler) в мире 40к называют одного всем хорошо известного человека - Абаддона! Осквернитель - это практически нарицательное (как у нас Сатана).


20
"Я прекрасно знаю, что ты придержал немного крио и для себя. " - в общем, везде по тексту надо это "крио" убирать! потому что это позор (переводчика) и безобразие.


21
"На тебя и твоих дурацких монстров!"
"На тебя и твоего тупого монстра!" - тупым монстром (ед.ч.) здесь Хонсю называет Беросса, это становится предельно ясно из текста, если во время перевода читать книгу.


22
"С его силового доспеха тоже были удалены все знаки отличия согласно решению тайного совета Лордов Ордена, когда они разбирали его действия по законам Кодекса Артартес и приговорили Уриэля к Маршу Позора."
"Like his own armour, all insignia of the Ultramarines had been removed fol­lowing their castigation by a conclave of their peers for breaches of the Codex Astartes on Tarsis Ultra and they had taken the March of Shame from the Fortress of Hera."
Примерно так: "С его силового доспеха тоже была удалена вся символика Ультрадесанта, после наказания за нарушение Кодекса Астартес во время осады Тарсис Ультра, вынесенного на совете лордов Ордена, в результате которого им пришлось Маршем Позора покинуть Крепость Геры." . Основное: Кодекс Астартес (а не Артартес). Ну и про Крепость Геры почему-то переводчик умолчал…


23
"И только отчаянный героизм и вмешательство легендарного лорда Криптмана принесли им победу"
Пропущено слово. "И только отчаянный героизм и вмешательство легендарного лорда инквизитора Криптмана принесли им победу"


24
"Чтобы спасти планету, Уриэль взял командование над отрядом Караула  Смерти, пренебрегая своими обязанностями по сохранению живой силы и самыми важными догматами священной книги примарха - Кодекса Артартес."
"To save the planet, Uriel had taken command of an Ordo Xenos Deathwatch squad - in defiance of his duty to his warriors and the tenets of his primarch's holy tome, the Codex Astartes"
"Чтобы спасти планету, Уриил взял командование над отрядом Караула  Смерти, пренебрегая обязанностями перед своими воинами, а также - догматами священной книги своего примарха - Кодекса Астартес."


25
"Он проложил путь к сердцу тиранидов - маточному улью."
"and fought his way to the heart of a tyranid hive ship."
"Он проложил себе путь к самому сердцу корабля-улья тиранидов."


26
"После компании, когда они вернулись на Макрэйдж, Леарrус, один из самых бесстрашных сержантов, доложил о вопиющих нарушениях правил Кодекса на Совете Высших Лордов Ордена."
"Upon the company's return to Macragge, Learchus, one of his most coura­geous sergeants, had reported Uriel's flagrant breaches of the Codex's teachings to the High Masters of the Chapter."
"По возвращении роты на Макрагге, Леарх, один из его самых храбрых сержантов, доложил Верховным Лордам Ордена о вопиющих нарушениях учений Кодекса."


27
"Уриэль отладил клинок перед отъездом на Тарсис Ультра"
"Уриэль перековал клинок заново перед отъездом на Тарсис Ультра"


28
" Нет, я уже мертв. Омфал Демониум грядет "
"Омфалос Демониум" - латинизм, пишем полностью. Либо "Омфал Демоний", либо "Омфалос Демониум", по другому никак.


29
"Вот черт,- выругался Пазаниус"
"'Guilliman's blood!' swore Pasanius"
Почему нельзя перевести так, как в оригинале? неужели читатель не поймёт?
"Кровь Жиллимана! - выругался Пазаний."


30
"Варп разрушаетего!"
"The warp is spilling in."
Ближе к значению: "Варп прорывается"


31
"Видения из возможного заставляли Уриэля сдерживать дыхание...
Он видел себя морщинистым стариком, он видел себя юношей, распростертым на простой кровати,
Который так и не стал
новобранцем, окруженным многочисленными опечаленными родственниками.
Он был стройным и поджарым. Рядом стоял и его сын, такой же темноволосый, мускулистый - фермер, привычный к тяжелому труду. Он был выше своего отца, и у него был взгляд воина.
своим на земле родного
Сердце Уриэля наполнялось гордостью и сожалением одновременно:
Калта. Черты его лица были мягкими, но на них отпечаталось
гордостью за своего сына и сожалением
сожаление, что
этот жизненный путь он никогда не смог бы избрать для себя...
этот жизненный путь он никогда не смог бы избрать для себя..."
Возможно переводчик здесь не понял задумку автора. Читателю предлагаются две альтернативные истории - их надо читать через строчку. В помощь читателю одна история из двух пишется курсивом. Соответственно и на русском языке должно быть две истории (и курсив можно сохранить).
"Visions of potential and unwritten pasts floated past Uriel's eyes and he gasped as he saw alternate histories...
slide past
his eyes
He saw himself as a wrinkled ancient,
He saw himself as a young man,
Lying prone on a simple cot bed and
but one who was no longer a
surrounded by grieving family members.
Space Marine. He was a lean,
Here was his son, dark haired like him,
muscled farmer, toiling in the
but taller and with the look of a warrior.
cavern farms on his homeworld of
Uriel's heart swelled in pride and regret;
Calth. His features were soft and
pride in his son and regret
tinged with great regret
that this vision of his life could never be...
that this vision of his life could never be..."

или:
"Видения возможных, но так и не случившихся событий прошлого всплывали перед глазами Уриэля, заставляя его задыхаться, пока альтернативные истории...
проносились
перед его взором
Он видел себя морщинистым стариком,
Он видел себя молодым,
лежащим ничком на простой кровати и
но он больше не был
окруженным опечаленными родственниками.
Космическим Десантником. Он был худощавый,
Здесь был и его сын. Тоже темноволосый, как и он,
мускулистый фермер, трудящийся на
но выше ростом и выглящий как воин.
пещерных фермах своего родного мира
Сердце Уриэля наполнялось гордостью и сожалением,
Калта. У него были мягкие черты,
гордостью за сына и сожалением,
тронутые грустью,
что этому видению никогда не суждено было сбыться...
что этому видению никогда не суждено было сбыться..."

(неужели это было так сложно?) Здесь главное соблюдать перенос строк. Надеюсь, что читатели достойны прочитать эти истории =))


32
"Вы в Медренгарде, мире железа"
"This is Medrengard, world of bitter iron"
Может быть правильнее "на Медренгарде"? Это же название планеты (которую в Глазе Ужаса занял Пертурабо со своим легионом Железных Воинов). Точно также, на пример: "Вы на Макрагге" или "Вы на Тарсис Ультра"... (разве что украинцы скажут - "вы в Украине", но мы же не украинцы.) А лучше вообще перевести оригинал: "Это Медренгард, мир ожесточённого железа"


33
"Это территория примарха Пертурабо. Разве вы не чувствуете его присутствие в воздухе? Разве вы не ощущаете гнев того, кто когда-то сражался рядом с богами, а теперь выброшен и вынужден обитать за границами мира, который защищал "
Не "территория", а - "владения"! не "гнев", а - "злобу"! (см. оригинал)
"Это владения демонического примарха Пертурабо. Разве вы не чувствуете его присутствие в воздухе? Разве вы не ощущаете злобу того, кто когда-то сражался рядом с богами, а теперь выброшен и вынужден обитать за границами мира, который защищал "


34
"Медренгард занимал, по-видимому, добрую половину этой планеты. Кругом высились стальные остовы фабрик и заводов, горы угля и рыжеватого шлака и высокие, изрыгающие огонь трубы. Дымное ядовитое марево висело над долиной. Звуки тяжелых ударов и лязг металла разносились на сотни километров."
"Vast expanses of industrial heartland sprawled across the surface of the world: steel skeletons of factories, mountains of coal and reddish slag and mighty, belching smoke stacks. Flames burned from blasted refineries, the pound­ing of mighty hammers and the clangourous screech of iron on stone audible from hundreds of kilome­tres away."
1) Медренгард не мог занимать добрую половину этой планеты, так как эта планета (целиком) и есть - Медренгард.
2) В оригинале нет ни слова про "долину". Да и из переведённого отрывка долина "не вытекает"...
можно было бы написать так: "Вплоть до самого горизонта высились стальные остовы фабрик и заводов, горы угля, рыжеватого шлака и высокие, изрыгающие огонь трубы. Дымное ядовитое марево висело над равниной. Звуки тяжелых ударов и лязг металла разносились на сотни километров."


35
"Творцу Судеб хватает лжи в его мироздании"
"The Architect of Fate has lies enough for this universe"
Архитектору Судеб - это одно из формальных имён Тзинча.


36
"Трон! Император! Но где они взяли таких людей? - пробормотал Пазаниус в растерянности"
"Holy blood. But how could a man become so vast? - said Pasanius"
Ну почему же нельзя слова героев переводить, так как они говорят в оригинале (как задумывалось автором)!!??
"Святая кровь! Но как человек мог стать таким огромным? – растерянно пробормотал Пазаний."


37
"Чем дальше Ультрамарины углублялись в земли Медренгарда, тем больше"
"The further they travelled, the more"
"Чем дальше они шли, тем больше"


38
"Прогремели два выстрела, задымился левый бункер. Следующий залп уничтожил второй бункер. Судя по траектории полета снарядов, гранатомет находился несколько выше позиции, которую занимали Уриэль и Пазаниус."
"A pair of missiles shot from the Space Marines' weapons and slashed towards the leftmost bunker, slamming into the rockcrete and obscuring it in a bright explosion of fire and smoke. Another flashing pair of contrails hammered into the opposite bunker from somewhere high above Uriel and Pasanius and the second bunker vanished in a fiery explosion."
Разве в оригинале написано, что "бункер задымился"?
Должно быть примерно так: "Две ракеты, выпущенные Космодесантниками, метнулись к левому бункеру, и его роккритовые стены скрылись в ослепительной вспышке огня и дыма. Ещё две ракеты, выпущенные откуда-то сверху позиции Уриэля и Пазаниуса, оставив в воздухе мерцающий след, ударили в противоположный бункер, после чего и он исчез в пламени взрыва."


39
Это уже не первый раз, когда я вижу, что переводчик серьёзно изменяет описания боевых сцен… непонятно, чем это вызвано. По идее, читателям должно быть интересно читать то, что писал автор, а не то, что придумывал переводчик… (целый абзац… и почти ни слова правды…)
"Демон вперил пристальный взгляд в капитана, но тут словно заметила воина в черном как ночь силовом доспехе, с прыжковым ранцем за спиной. Чудовище изрыгнуло в его сторону огненный шквал, и Космодесантник еле успел увернуться. Он отпрыгнул, и, включив прыжковый ранец, оседлал взрывную волну, отразившуюся от скал. Порыв горячего ветра подхватил воина, пронес его над полем боя и закинул прямо на темечко демонической головы. Та злобно засверкала глазами, извергая клубы дыма, но через некоторое время дым рассеялся, и стало видно, что воин в черном силовом доспехе мало того, что удержался, теперь наносит сокрушительные удары по железному черепу. Потом он попробовал воткнуть цепной меч в правый глаз монстра, но это едва не стоило ему жизни. Неожиданно голова начала вращаться с неимоверной скоростью и чуть не скинула отважного бойца, который цеплялся из последних сил. Затем башня начала угрожающе раскачиваться, и воин поменял тактику. Теперь он, зацепившись за рог ногами, обрубал железные тросы, которые поддерживали голову в равновесии. Когда он лишил этот дьявольский механизм опоры, то снова включил прыжковый ранец и отпрыгнул как можно дальше. Он полетел вниз, а демоническая голова стала заваливаться на бок. Через секунду прозвучал ужасный взрыв - это рухнуло вниз и сдетонировало творение Железных Воинов. На месте его падения медленно поднялся красивый огненный гриб с ножкой из дыма и пепла, а взрывная волна смела всех, оказавшихся в радиусе трехсот стадий."
"Even as he watched, he saw a warrior in midnight black power armour leap from a spire of rock to one side of the camp. A searing fire erupted from his back and Uriel saw the warrior was wearing a jump pack. Smoke and flames fired from its vents, propelling the warrior through the air to land on the head of the dae­mon tower. Flames burst from its eyes and the tower shook violently, but whether that was in response to the Space Marine landing on it or the daemon's own fury, it was impossible to tell.
The warrior slashed at the daemonic head with lightning sheathed claws, crackling arcs of blue energy flaring where he struck, before swinging one-handed from the side of the head and clamping something to its side. The tower shook violently, as though seeking to dislodge its attacker, but the dark armoured warrior drove his lightning claws into the daemon head and hung on. He swung around the tower, slashing at the thick cables that held it in place before bracing his feet against its cheek and pushing off. His jump jets fired as the melta charge he had placed on the daemon head detonated and he flew clear on the bow wave of an explosion that vaporised the top of the tower in a pluming mushroom cloud of incandescent energy.
With a shrieking roar, the tower swayed drunkenly, the few remaining cable stays twanging loudly as they pulled taut before snapping with the crack of a gun­shot. The tower toppled majestically, crashing through the corrugated tin roof of the nearest warehouse and sending up plumes of dust and smoke."
Читая то, что написал переводчик, становится ясно, что в процессе перевода он запутался: "кто что увидел" и "кто куда прыгнул"...
Дело было примерно так:
"Но в этот самый момент он увидел, как воин в чёрном как ночь силовом доспехе прыгнул с вершины скалы в лагерь. Струя пламени возникла у него за спиной, и Уриэль понял, что у воина был прыжковый ранец. Дым и пламя вырывались из сопел, толкая воина вперёд и вверх. Он приземлился на верхушке демонической башни, она содрогнулась, и языки пламени вырвались из её глаз, но было ли это вызвано приземлением Космодесантника или же яростью самого демона – понять было невозможно.
Воин ударил демоническую голову молниевыми когтями, сверкнули голубые дуги разрядов, а воздух затрещал от электричества. Воин свесился, держась одной рукой и прикрепил что-то к боку головы. Башня яростно затряслась, как будто пытаясь стряхнуть нападавшего, однако воин в чёрном доспехе крепко держался, уцепившись своими когтями за башню. Качнувшись всем телом в бок, он обогнул башню, попутно обрубая толстые тросы, удерживавшие её в вертикальном положении, после чего оттолкнулся от неё ногами и включил свой прыжковый ранец. В этот момент взорвался установленный им на демонической голове мелта-заряд. Верхняя часть башни испарилась во вспучившемся грибе раскалённого газа, а воин удачно отлетел в сторону, использовав для ускорения взрывную волну.
С пронзительным рёвом башня пьяно закачалась, последние оставшиеся тросы лопнули со звонким хлопком, и она величаво повалилась на ближайший склад, проломив его крышу и подняв в воздух облако пыли и дыма."


40
"То, что твой товарищ так сильно ненавидит силы Хаоса и столь доблестно сражается, достойно самой высочайшей похвалы"
"Your comrade's anger does him credit."
К чему придумывать какую-то (из-за этого сильно натянутую и нелепую) пафосность, когда в оригинале подобного нет?
"Гнев твоего товарища вызывает уважение."


41
"Его доспех имел весьма плачевный вид в сравнении с привычным сиянием надраенных силовых доспехов Космодесантников Императора - вся в глубоких царапинах, вмятинах, и следах ремонта."
Теперь посмотрим оригинал:
"His armour was a far cry from the usual gleaming brilliance of a Space Marine's power armour, being ravaged with dents, scars and patches. Hot vapours vented at his shoulders from the nozzles of his jump pack, and a white symbol - a bird of prey of some kind - had been painted over with a jagged red cross. His helmet bore a similar symbol across his visor."
Ого-го!! Куда-то запропастились целых два предложения… может кто-то не смог (не захотел) их перевести? А описание меж тем немаловажное, и все любители мира 40к поймут о ком здесь идёт речь.
"Вид его брони, покрытой вмятинами, царапинами и заплатками, сильно отличался от обычно надраенных до блеска доспехов Космодесантников. Горячий пар поднимался от сопел его прыжкового ранца, а на наплечниках был изображён белый символ – какая-то хищная птица, – перечёркнутый красным крестом. Такой же рисунок был и на визоре его шлема."


42
"Теперь Железные Воины должны трепетать при одном упоминании ваших имен,- продолжил он."
"'You kill Iron Warriors well, both of you,' he said."
К чему эта глупая/убогая пафосность?? Когда её нет даже у автора (слава Богу)!
"Вы оба хорошо убиваете Железных Войнов, - сказал/продолжил он."


43
"Меня зовут Ардарис Ваанес."
"…Ardaric Vaanes."
"Ардарик". Ардарик его зовут. Был бы "Ардарис", то в оригинале было бы "Ardaris"


44
"похоже, все, что осталось от золотых штифтов"
Лишнее слово "золотых". Не во всех Орденах штифты золотые. Вообще, если переводить, то получится примерно следующее:
"похоже, все, что осталось от штифтов, за долгую службу"


45
"Это твари, которые могут явиться в самом худшем твоем кошмаре,- ответил Ваанес.- Это приспешники Железных Воинов, недоноски, сбежавшие от Диких Гробовщиков"
"Beasts from your worst nightmares. - said Vaanes. - They are the by-blows of the Iron Warriors, abortions given life who escaped the vivisectoria of the Savage Morticians"
"Звери из твоих худших кошмаров, - ответил Ваанес, - Они - побочные порождения Железных Воинов, выкидыши, обретшие жизнь и сбежавшие из вивисекторий (Жестоких) Мортициев."
Я не везде пишу свои комментарии, надеясь, что там где их нет, всё и так ясно.


46
"Прозвучал сигнал, и еще одно здание обвалилось, погребая под обломками отмучившихся заключенных."
"More charges blew and more of the infernal build­ings collapsed inwards."
На самом деле вот так: "Взорвались очередные заряды, и ещё несколько проклятых зданий рухнуло."


47
"в сильно потрепанных доспехах Имперской Гвардии"
"в сильно потрепанной форме Имперской Гвардии"


48
"Лейтенант-полковник Михаил Леонид, триста восемьдесят третьего драгунского полка."
"'Lieutenant Colonel Mikhail Leonid of the 383rd Jouran Dragoons.'"
"Подполковник Михаил Леонид, триста восемьдесят третьего полка Джоуранских Драгун."


49
"Следующие полтора часа Леонид и сержант Эллард, его сослуживец, посвящали Уриэля и Пазаниуса в перипетии своей карьеры на Медренгарде, в конце которой они чуть не попали в рабство к черным демонам. Рассказ они начали издалека, с ужасной битвы против сил Хаоса на Гидре Кордатус, когда Разрушитель вторгся через Кадианские Ворота."
"LEONID AND SERGEANT Ellard, the softly spoken com¬panion of the colonel, spent the next hour and a half regaling Uriel and Pasanius of how they had ended up in slavery on the bleak daemon world of Medrengard, beginning with the devastating assault of the Iron War¬riors on the world of Hydra Cordatus just prior to the Despoiler's invasion through the Cadian Gate."
"Следующие полтора часа Леонид и его товарищ, сержант Эллард, рассказывали Уриилу и Пазанию о том, как они оказались в рабстве на суровом демоническом мире Медренгарда, начав свой рассказ с сокрушительной атаки Железных Воинов на планету Гидра Кордатус, предшествовавшей вторжению Осквернителя в Кадианские Врата."


50
"Ну конечно же. Это была особенная тема, которую разрабатывали несколько наших засекреченных ученых."
"'Indeed we did. In fact, it was a source of particular interest to many of our secret masters."
"Да, мы знали. По сути, он вызывал определённый интерес у многих наших тайных магистров."


51
"Артиллерийская точка с мощным орудием крепилась к скале двухметровыми железными сваями, уходившими в гору еще метров на семь. На любовно отполированных скатах, предназначенных для защиты стрелка, не было ни единой царапины. Было и так понятно, что ни один снаряд сюда не долетит. Эта поразительная расточительность была характерна для Беросиуса."
"Dug seven metres down into the rock, the sides of the artillery pit were reinforced with steel-laced rockcrete, at least two metres thick. Angled parapets, designed to deflect enemy artillery strikes swept up over the embra­sure the huge siege gun would fire through. Honsou knew that none of his artillery pieces could reach this far and that such endeavour was wasted effort, but it was so like Berossus to have them built anyway.
The mighty cannon's bronze barrel was silhouetted against the roiling clouds above, etched with great spells of ruin and hung with thick, drooling chains of desecrated iron. It sat at the base of an incline on rails, so that after each shot it would roll back into its firing position."
Подчёркнутое переводчик вообще не соизволила перевести...
А дело было так: "Артиллерийская точка располагалась в семиметровой яме, вырубленной в скале, со стенками, укреплёнными роккритовыми блоками, пронизанными металлическими прутами. Наклонные парапеты, созданные специально, чтобы отклонять артиллерийские удары врага от амбразуры, через которую будет стрелять осадное орудие. Хонсю знал, что ни один из его снарядов не долетит так далеко, и что всё это - напрасный труд. Однако то, что всё это было всё равно построено, было очень похоже на Беросса.
Бронзовый ствол огромной пушки чётко вырисовывался на фоне клубящихся в небе облаков, он был покрыт могущественными губительными заклинаниями и увешан толстыми цепями из осквернённого железа. Орудие находилось у подножия наклонных рельс, по которым оно, после каждого выстрела, будет откатываться назад в огневую позицию."


52
"Около сотни человек охраняли подходы к орудийному гнезду. Хонсу и его Железные Воины промаршировали к артиллерийской точке с таким уверенным и деловитым видом, что их даже не посмели окликнуть, не то что задержать.
Охранники спохватились лишь тогда, когда Хонсу уже находился около лестницы. Тогда ему пришлось пусть в ход такие убедительные аргументы, как тяжелые кулаки и железные ботинки."
Сравните объём оригинального текста и переведённого. Сразу видно, что здесь переводчик поработал на славу! 
"Perhaps a hundred human soldiers surrounded the huge cannon, guards to protect the mighty siege gun. Honsou and his warriors brazenly marched towards the artillery pit, daring the soldiers to stop them. Though he and his warriors proudly displayed the her­aldry of the Iron Warriors, it would not take the soldiers long to realise that they did not belong here and raise the alarm.
Honsou could see they were attracting stares, but pressed on, pushing the bluff to the limit as an Iron Warrior with a heavily augmented head and arms climbed from the artillery pit. Red lights winked on his helmet, fitted with range-finders, trajectorum and cog-itators, and Honsou knew he looked upon one of Berossus's Chirumeks. More machine to him than man, the practitioner of the black arts of technology scanned him up and down before a huge gun affixed to his back swung around on a hissing armature and aimed at them.
Onyx never gave him a chance to fire the weapon, leaping forward with the speed of a striking snake. His outline blurred, becoming oily and indistinct as he moved. A flash of bronze claws and a rip of flesh and the Chirumek collapsed, his spinal column held aloft by the daemonic symbiote."
"Около сотни человек охраняли подходы к огромному орудию. Хонсю и его воины промаршировали к артиллерийской точке с таким уверенным видом, что их не посмели даже окликнуть. Однако было ясно, что, даже не смотря на то, что они были Железными Воинами, солдаты скоро поймут, что здесь что-то не так и поднимут тревогу.
Хонсю видел, что на них уже начали обращать внимание, но всё равно шёл вперёд, блефуя по максимуму. В этот момент из артиллерийской ямы появился Железный Воин, его голова и руки были сильно усовершенствованы. Красные огоньки мигали на его шлеме, оснащённом дальномерами, траекторумом и когитаторами. Хонсю понял, что это был один из Механо-Хирургов Беросса. Больше машина, нежели человек, специалист по чёрным искусствам технологии. Он просканировал их сверху донизу, после чего огромная пушка, прикреплённая у него на спине, с шипением развернулась на них.
Оникс не дал ему возможности выстрелить, прыгнув вперёд со скоростью атакующей змеи. Когда он двигался, его контуры становились расплывчатыми. Молниеносный удар бронзовыми когтями, рвущаяся плоть, и Механо-Хирург падает, а демонический симбиот уже держит над своей головой его вырванный хребет."
Это новое слово в переводе текстов - если не знаешь как перевести какой-то термин (в данном случае - Chirumek), просто пропускай весь абзац, как будто этого термина и не было. Надо будет запомнить и использовать в своих переводах…


53
"- Быстрей! - крикнул он, взбираясь на платформу.
Вопли охранников быстро затихли, потому что Железные Воины безжалостно расстреляли их из огнеметов. Но на крики из бараков высыпали новые солдаты.
- Обакс Закайо, давай быстрей сюда! - крикнул Хонсу. Он не мог справиться с этой пушкой в одиночку, потому что тут требовался наряд как минимум из трех человек. В этот момент Титан заметил, что что-то происходит неподалеку от шатра Беросиуса. Обакс Закайо бросился на помощь своему лорду и начал разворачивать пушку, выставляя новые координаты. В это время Беросиус выкатился из шатра, выкрикивая приказы."
Вам не кажется, что английского текста немножко больше, чем переведённого??
"'Hurry!' shouted Honsou, running for the artillery pit now that all hopes of subterfuge were gone. He dropped into the artillery pit, firing his bolter at its other occupants. Loader slaves died in the hail of fire, blasted apart by his explosive shells and Chirumeks dived for cover as the Iron Warriors stormed-in.
Yells and shouts of warning sounded from the human soldiers, but as the bark of gunfire continued, most were soon silenced. Honsou knew they didn't have much time and shouted, 'Zakayo, get down here!'
The lumbering giant climbed down into the pit as Honsou and his warriors slaughtered the remainder of the gun's crew. The huge cannon hissed and rumbled, revelling in the bloodshed around it and he could sense the daemonic urge to kill bound within it. Obax Zakayo climbed to the gunner's mount and began hauling at the bronze levers there.
Laughing at the irony of the moment, Honsou also climbed the ladder to the gunner's position as the tur­ret emitted a bass groan and the barrel began turning from Khalan-Ghol towards the pavilion of Berossus.
The growling barrel depressed until it was virtually horizontal as bolter fire rattled from the sides of the artillery pit and Iron Warriors from Berossus's grand company poured from their barracks - together with their human auxiliaries - to launch a counterattack."
"- Быстрей! – крикнул Хонсю, устремляясь к артиллерийской яме, теперь, когда все надежды на хитрость исчезли. Он спрыгнул в яму, стреляя из болтера по тем, кто находился внизу. Рабы, заряжавшие орудие, погибли под градом огня, будучи в клочья разодранными его разрывными болтами. Механо-Хирурги бросились по укрытиям, а следом за Хонсю уже спешили его воины.
Вопли и предупредительные крики слышались со стороны людских солдат, но так как стрельба продолжилась, многие вскоре замолчали. Хонсю знал, что у них не так много времени:
- Закайо, спускайся сюда! – крикнул он.
Гигант неуклюже спустился в артиллерийскую яму, пока Хонсю со своими Железными Воинами уничтожил остатки орудийного расчёта. Огромная пушка шипела и рокотала, купаясь в творимом кровопролитии, Хонсю чувствовал как нарастает в ней желание убивать. Обакс Закайо поднялся на позицию стрелка и начал дёргать бронзовые рычаги.
Смеясь над иронией момента, Хонсю тоже залез по лестнице на позицию стрелка. Орудийная башня издала низкий стон, и ствол орудия начал поворачиваться от Халан-Гола к павильону Беросса.
Рычащий ствол опустился так, что занял практически горизонтальное положение. В это время по сторонам артиллерийской ямы зазвучали болтеры, так как из бараков уже выбегали Железные Воины из великой роты Беросса, чтобы вместе с людскими слугами начать контратаку."


54
И сразу же следующие строки:
"- Ты не можешь побыстрее?! - крикнул Хонсу.
- Я делаю все, что могу! - огрызнулся Обакс Закайо, налегая на ствол.
Хонсу подбежал к краю платформы и крикнул своим воинам:
- Будьте готовы перезарядить пушку, когда мы выстрелим. Я собираюсь выстрелить еще пару раз прежде, чем мы уберемся отсюда.
Четыре воина бросились в железную дверь в скале под артиллерийской точкой, где находился склад боеприпасов. Тут один из бойцов Беросиуса бросил гранату, и она взорвалась возле дверного проема. Дверь заклинило, но воины Хонсу вышибли ее и доставили все-таки снаряды наверх. Это было смертельно опасно - когда прямо под ними находился открытый склад с боеприпасами, но Обакс Закайо и Хонсу понимали, что это их единственный шанс спастись и вывести своих солдат.
- Все готово! - крикнул Обакс Закайо.
Хонсу проверил еще раз наводку на шатер Беросиуса, и с радостной улыбкой скомандовал:
- Огонь!
Обакс Закайо выстрелил. От отдачи содрогнулась вся платформа, и почти оглохший Хонсу чуть не вылетел за перила ограждения. Первый выстрел оказался сверхъестественно точным. Верхушку шатра снесло вместе со штандартом Беросиуса. Второй выстрел оставил от сооружения тучу пыли.
Несмотря на то, что Хонсу на этот раз был готов, его все равно чуть не выкинуло с платформы. На какое-то время он отключился, а когда начал приходить в себя, то ему почудилось, что пушка продолжает стрелять уже без его команды. Но оказалось, что это поступь Титана, который направлялся на помощь воинам Беросиуса."
"'Can't you hurry this up?' snapped Honsou.
'Not really, no!' shouted Obax Zakayo, pulling thick levers and heavy chains fitted to the daemon gun's breech. Honsou leaned over the railings of the gunnery platform and shouted down to his warriors. 'Get ready to reload this gun when we fire! I want at least a cou­ple of shots before we have to escape!'
Four warriors broke from the defence of the gun pit and began hauling on the pulley chains that led down through a great iron portal in the floor of the artillery pit to the armoured magazine below. Within seconds, the iron gate groaned open and an enormous shell emerged. Grunting with the effort, the Iron Warriors manhandled the shell onto the gurney that would deliver it to the gun. It was extremely dangerous to have the magazine open while firing, but Honsou fig­ured that since it wasn't their gun anyway, it didn't matter whether it got blown up or not.
'Ready to fire!' shouted Obax Zakayo.
Honsou sighted along the aiming reticule and laughed, seeing the roof of Berossus's pavilion and the gold and black heraldry of his banner.
'Fire!' he yelled and Obax Zakayo yanked the firing chain. Honsou swayed as the gun's massive recoil almost hurled him from the gunnery platform, the roar of its firing nearly deafening him. Thick, acrid smoke belched from the barrel as the great cannon screamed in pleasure. The daemonic breech clanged open of its own accord and his Iron Warriors ran the next shell along the rails and into the weapon.
As they fetched another shell from the magazine, Honsou saw that the first shot had been uncannily accurate. The banner of Berossus was no more, destroyed utterly by the explosion. The top portion of the pavilion was gone, nothing but a saw-toothed ruin left of its upper half. Even as he watched the debris rain down, secondary explosions were touched off by the burning wreckage as the gun fired again.
This time he was ready, but even so, was again almost dislodged by the recoil. Once more the pavil­ion vanished in a sheet of flame as their second shell impacted. Another shell was rammed home, but as the breech clanged shut, Honsou felt a huge tremor pass through the earth, swiftly followed by a second."
"- Ты не можешь побыстрее? – раздражённо произнёс Хонсю.
- Никак нет, - прокричал Обакс Закайо, налегая на толстые рычаги и дёргая за тяжёлые цепи, прикреплённые к казённой части демонического орудия. Хонсю перегнулся через поручни орудийной платформы и закричал своим воинам:
- Приготовьтесь перезарядить эту пушку, когда мы выстрелим! Я хочу сделать по крайней мере ещё парочку выстрелов прежде, чем нам придётся убираться от сюда!
Четыре воина оставили занимаемые позиции и начали тянуть за цепи, уходившие вниз через большой железный портал в полу в расположенный там бронированный артиллерийский погреб. Через несколько секунд железные ворота со скрипом распахнулись, и показался огромный снаряд. Мыча от напряжения, Железные Воины перенесли снаряд на каталку и подкатили её к орудию. Было очень опасно оставлять артиллерийский погреб открытым во время стрельбы, но Хонсю решил, что, так как это всё равно не их пушка, то и жалко не будет, если она вдруг взорвётся.
- Всё готово! – крикнул Обакс Закайо.
Хонсю посмотрел в прицел и засмеялся, увидев крышу павильона Беросса и его золотой   с чёрным флаг.
- Огонь! – закричал Хонсю, и Обакс Закайо рванул за спусковую цепь. Хонсю покачнулся от убойной отдачи орудия и чуть не слетел с орудийной платформы, грохот залпа практически оглушил его.
Жирный, едкий дым  валил из жерла орудия, скрежетавшего от удовольствия. Казенная часть с лязгом отворилась, и Железные Воины загнали туда следующий снаряд.
Пока они вытаскивали очередной снаряд из артиллерийского погреба, Хонсю увидел, что первый выстрел оказался поразительно метким. Флаг Беросса пропал, полностью уничтоженный взрывом. Верхняя часть павильона также была разрушена. Мусор и горящие обломки всё ещё падали с неба, и уже раздавались новые взрывы, вызванные их падением, когда пушка выстрелила ещё раз.
На этот раз Хонсю был готов, но всё равно, его чуть было не выбросило отдачей. Теперь уже весь павильон скрылся в облаке пламени. Ещё один снаряд был заряжен, но когда казённая часть захлопнулась, Хонсю почувствовал, как содрогнулась земля, раз, а затем сразу ещё раз."


55
И сразу же дальше:
+++ У меня походу вопрос: что людям интересней читать - произведение автора или тупую отсебятину переводчика-недоучки? +++
"Хонсу взглянул вверх и на секунду замер от ужаса: тень Титана уже накрыла место боя, а сам он уже почти добрался до них. Земля сотрясалась от шагов - бог Войны явился лично, чтобы разобраться с дерзким отрядом.
- Давай сделаем еще один выстрел, и уберемся отсюда по добру по здорову.
Обакс Закайо кивнул, и опасливо оглянулся на стремительно приближающегося Титана. Понадобился только один выстрел мощного дьявольского оружия, чтобы бараки за шатром разлетелись в щепки, и тут же вспыхнули ярким огнем.
- Уходим! - крикнул Хонсу, отбегая от оружия и направляясь к ступенькам, что вели вниз с артиллерийской платформы. Чуть ли не в последнюю секунду ему удалось забросить в открытую дверь оружейного склада  несколько гранат. Но как только Хонсу миновал последнюю ступеньку, стало очевидно, что Титан настиг его, и прямо над головой лорда нависла огромная ступня.
В отчаянном прыжке он откатился в сторону, обдираясь в кровь, но этим спас себе жизнь: Титан даже не заметил, как наступил на артиллерийскую точку и вдавил ее в твердую горную породу. Хонсу оказался в безопасности, но его колотило от выплеска адреналина. И в этот момент сдетонировали гранаты на складе боеприпасов, а вместе с ними - и все его содержимое.
Подземный взрыв сотряс землю на много километров вокруг, из эпицентра вырвались языки пламени и повалили жирные клубы едкого черного дыма. Хонсу взрывной волной швырнуло так, что он пролетел по воздуху около сотни метров, а когда упал, его протащило по камням еще несколько десятков метров, и волокло бы дальше, если бы на пути не встретилась глубокая траншея. в глубокой траншее.
Лорд с трудом встал на ноги, кашляя и отплевываясь. Ему заложило уши, а в глазах двоилось, но он понимал, что расслабляться нельзя и попытался оценить окружающую обстановку. Обернувшись на странный шум, который был различим даже сквозь гул в ушах, он увидел Титана, которого мотало из стороны в сторону, как последнего забулдыгу. Вглядевшись повнимательнее он понял причину: ноги гиганта были разбиты взрывом, почти до коленей. Из разорванных каналов и порванных внутренних трубок, заменявших вены, текли плазма и горящее масло. Прямо на глазах коменданта крепости Титан стал медленно оседать. Он размахивал огромными руками, пытаясь удержать равновесие, но падение было неминуемо.
Хонсу обернулся и торжествующе рассмеялся, глядя на потрясенных солдат и Железных Воинов, на глазах которых погибла одна из самых, если не самая мощная машина, имевшаяся в их арсенале. Земля в очередной раз содрогнулась, когда Титан, наконец, упал, но Хонсу это уже мало волновало. Пользуясь всеобщей сумятицей и неразберихой, он пробирался обратно к крепости.
Вдруг что-то черное возникло рядом с ним, комендант вздрогнул, но с облегчением узнал неповторимый силовой доспех Оникса. Дьявольские когти были обломаны, а кое-где даже вырваны с мясом, но в глазах все еще мерцали отголоски того страшного блеска, что пугал до смерти почти любого противника. Его охота была удачной.
- Получилось неплохо,- сказал Оникс, как всегда сдержанно.
- Да,- согласился Хонсу.- Неплохо. Совсем неплохо."
"He looked up through the murk in time to see a massive shadow moving through the darkness and saw with a thrill of fear that one of the Titans was making for them. The ground shook to its tread, the footsteps of an angry god of war come to destroy them.
'Come on!' he shouted to Obax Zakayo. 'One more shot, then it's time we were gone!'
Obax Zakayo nodded, casting fearful glances over the gunner's mantlet with each booming footstep of the approaching Titan. Once again the mighty daemon gun fired, this time striking the barrack block beside the pavilion and reducing it to flaming rubble.
'Everyone out!' shouted Honsou, leaping from the gun and running towards the ladders that led from the artillery pit. Honsou wrenched open the iron door to the magazine as he passed and lobbed a handful of grenades inside. He leapt for the ladder as a huge shadow enveloped the artillery pit and looked up in time to see the massive, clawed foot of the Titan descending upon him.
He scrambled up the ladder and rolled aside as its thunderous footstep slammed down, obliterating the daemonic gun in a heartbeat and missing him by less than a metre. He rolled away and lurched to his feet, still dazed from the concussive impact of the Titan's foot when the grenades he had dropped into the mag­azine detonated.
The ground heaved and bellowed, huge geysers of flame and smoke ripping from the ground as hundreds of tonnes of buried ordnance exploded in a terrifyingly powerful conflagration. Honsou was lifted into the air and swatted for a hundred metres or more by the blast, slamming into an earthen rampart and rolling into a pile of excavated soil.
He picked himself up, coughing and reeling from the impact to take stock of his surroundings. He turned as he heard a groaning sound and saw the Titan that had destroyed the gun pit sway like a drunk, its leg destroyed from the knee down by the magazine's explosion. Sparks and plasma fire vented from shat­tered conduits and sparking cables. Even as he watched, the massive daemon engine began to slowly topple over, its piston-driven arms flailing for balance as it fell.
He turned away, laughing as dismayed soldiers and horrified Iron Warriors watched one of their mightiest daemon machines destroyed before their very eyes. The ground shook as the Titan hit the ground and was smashed asunder, but Honsou was already making his way back to Khalan-Ghol. He had no way of knowing what had become of the rest of his warriors, but trusted that they were experienced and resourceful enough to get back to Khalan-Ghol on their own in all this confusion.
A dark form emerged from the smoke beside him and he recognised the sinuous form of Onyx. The dae­monic symbiote's claws were unsheathed and bloody, the glittering fire of his eyes shining with a deathly lus­tre. He had hunted well.
'A successful foray.' said Onyx with typical under­statement.
'Aye.' agreed Honsou. 'Not bad. Not bad at all.'"
"Он посмотрел вверх и во мраке ночи увидел огромную двигающуюся тень, от страха по его спине пробежали муршаки, он понял, что это один из Титанов направлялся к ним. Земля дрожала от тяжёлой поступи разгневанного бога войны, шедшего уничтожить их.
- Живей! - прокричал он Обаксу Закайо, - ещё один выстрел, и уходим!
Обакс Закайо кивнул, бросая испуганные взгляды на приближающегося грохочущей поступью Титана. Могучая демоническая пушка выстрелила вновь, на этот раз снаряд попал в бараки рядом с павильоном, превратив их в груду пылающих обломков.
- Уходим! – закричал Хонсю, спрыгивая с орудийной платформы и устремляясь к лестницам, ведущим из артиллерийской ямы. Попутно он бросил связку гранат в открытую шахту артиллерийского погреба. Когда он уже поднимался по лестнице, огромная тень накрыла артиллерийскую яму, Хонсю глянул вверх, чтобы увидеть, как сверху на него стремительно опускалась когтистая нога Титана.
Он вскарабкался по лестнице и откатился в сторону как раз вовремя, чтобы не оказаться раздавленным Титаном, наступившим на артиллерийскую яму и в одно мгновение уничтожившим демоническое орудие. Какой-то метр отделил его от подобной участи. Хонсю вскочил на ноги, даже не успев прийти в себя после сотрясения от близости с опустившейся ногой Титана, но в этот самый момент взорвались гранаты, брошенные им в артиллерийский погреб.
Сотни тонн артиллерийских снарядов сдетонировали в одном мощном взрыве, земля под ногами вспучилась, гигантские огненные гейзеры вырвались наружу. Хонсю отбросило взрывной волной больше, чем на сотню метров, и он скатился в какой-то земляной ров.
Кашляя и шатаясь от сотрясения, он поднялся на ноги, чтобы оглядеться вокруг. Обернувшись, он увидел, как Титан, только что раздавивший пушку, дико стонал и шатался из стороны в сторону. Одна из его ног была полностью уничтожена ниже колена во взрыве артиллерийского погреба. Искры и языки плазмы вырывались из оборванных кабелей и труб. Наконец огромная демоническая машина начала медленно заваливаться на бок, размахивая руками и пытаясь всё-таки сохранить равновесие.
Хонсю направился прочь, смеясь, глядя на охваченных ужасом солдат и испуганных Железных Воинов, смотревших, как одна из их самых мощных демонических машин была уничтожена прямо у них на глазах. Земля сотряслась, когда Титан упал, разлетевшись на куски. Но Хонсю был уже далеко, направляясь обратно к Халан-Голу. Он не знал, что случилось с остальными его воинами, но верил, что они достаточно опытны и изобретательны, чтобы во всей этой неразберихе вернуться в Халан-Гол самостоятельно.
Тёмная фигура возникла рядом с ним, Хонсю узнал Оникса. Когти демонического симбиота были обнажены и покрыты кровью, а глаза светились смертельным блеском. Он хорошо поохотился.
- Удачная вылазка, - лаконично заметил Оникс.
- Да, - согласился Хонсю, - Неплохая. Совсем неплохая."


56
"Впереди были пологие подступы к горе, где войска Беросиуса проложили рельсовую дорогу. Огромная неуклюжая машина поднимала по этим железным путям около сотни Железных Воинов."
"Ahead, he saw the lower reaches of the mountain, where Berossus's engineers had constructed vast funic­ular rails onto the rock that climbed towards the higher peaks of the mountains. A giant, angled car, bounded by iron railings, ascended the rails, bearing hundreds of the Iron Warriors' soldiers towards the battle high above."
"Впереди, на пологих склонах горы инженеры Беросса построили огромную фуникулёрную дорогу, поднимавшуюся к самым вершинам. Гигантская, угловатая кабина поднимала около сотни Железных Воинов навстречу битве, кипевшей наверху."
Надо бы провести переводчику ликбез, чтобы она впредь знала, что такое - фуникулёрная дорога.


57
"Как только вагонетка спустилась вниз"
Не вагонетка, а – кабина (учитывая её размеры). Это ведь фуникулёр, а не железная дорога!!


58
"латные перчатки были продырявлены в сотне мест и покорежены"
"латные перчатки были уже изодраны в клочья"
вы можете на своих перчатках указать сотню мест!?


59
"Ну что ж, мы прорвались,- сказал Ваанес"
"Вот мы и здесь,- сказал Ваанес"


60
"Добраться сюда - не самое сложное,- сказал Уриэль.- Теперь нам предстоит взять штурмом крепость"
"Добраться сюда - это самая лёгкая часть,- ответил Уриил.- Теперь нам предстоит ворваться в крепость"


61
"... если я позволю тебе погибнуть, ведь я все еще твой телохранитель"
"... если я позволю тебе погибнуть, пока ты находишься под моей защитой"
Прочитайте всё предложение целиком – весь смысл меняется!!


62
"Ну, тогда ты можешь поставить здесь точку."
"'You may have a point there, Onyx.'"
Может лучше поставить крестик?
Вот бы узнать, где водятся такие переводчики! Я бы ездил туда на охоту!! ©
Примерно так: "А ты, наверное, прав, Оникс."


63
"смешав их с грязью и строительным мусором"
Мы разве на стройке??
"накрыв их лавиной обломков и камней"


64
Сравните русский текст и текст оригинала. К этому моменту я уже устал переводить, не зная, пригодится это кому-нибудь или нет. Сразу за русским текстом я привёл оригинальный аналог. Не удивляйтесь, что он значительно длиннее. Я сам уже не удивляюсь!
"Уриэль отступил и занес меч для сокрушительного удара, но его противник был уже совсем в другом месте. Он скатился вниз по склону, и капитан, не ожидавший такого хода, потерял равновесие и упал на колено. Лезвие топора просвистело в нескольких сантиметрах над его головой.
Уриэль ударил противника по ногам. Сколько бы продолжалась эта битва, и чем бы она закончилась, трудно сказать. Но вдруг земля мерно задрожала - это Титан приближался к месту схватки. Его совершенно не беспокоило, что происходит у него под ногами. Артиллерия крепости вела по нему яростный огонь, потому что защитники Халан-Гола прекрасно понимали, как это чудовище опасно для них теперь. Стена была проломлена, и оба Титана спешили пробраться внутрь. Однако снаряды делали свое дело - машина уже раскачивалась, теряя управление и равновесие. Менее чем в трех метрах от сражающихся Уриэля и Хонсу опустилась громадная нога, чудом не задавив их, потом поднялась, оставляя за собой кратер. Временное замешательство противника позволило капитану оттеснить его к обрыву.
- Ты посмел поднять руку на хозяина Халан-Гола! Жалкий приспешник Императора, сейчас ты обретешь свою смерть! - Это вмешался Обакс Закайо, который подобрался с тыла и схватил Уриэля огромными острыми когтями, поднимая Ультрамарина в воздух.
Комендант крепости получил необходимую передышку.
Казалось, смерть отважного Ультрамарина близка, но тут появились Эллард и полковник Леонид. Хоть они и стояли на другой стороне кратера, оставленного на склоне Титаном, им удалось отвлечь внимание Обакса Закайо и подарить Уриэлю несколько драгоценных минут. В этот момент Титан все-таки рухнул, и падение такой огромной машины спровоцировало один обвал. Еще один кусок стены осыпался и из прорванных труб хлынула горящая нефть. Мощный толчок сбил с ног Обакса Закайо, он выпустил Уриэля, и тот скатился вниз по склону. Неожиданно получив помощь от Элларда и Леонида, Уриэль оправился, и они стали вместе взбираться по склону, перепрыгивая через ручейки огня."
"Uriel sidestepped and brought his sword around in a beheading stroke, but his opponent was not there, rolling beneath the blow and swinging his axe for his back. Uriel hurled himself flat, the screaming axe blade slashing centimetres from his armour. He rolled aside as the axe hammered down, the earth shaking in fury at its impact.
Uriel kicked out, driving the Iron Warrior to his knees and slicing his sword in a wide arc towards his head. The tip of his blade caught the Iron Warrior's helm and sent him tumbling down the slope. He scrambled to his feet as more Space Marines joined the fray and the vast shadow of the battling Titans engulfed them. The fury of the devil machines' combat dwarfed this one, but for all that, it was equally brutal and merciless. Vicious, short-range firefights and melees broke out, bolters roaring and grunts of pain and anger sounding as explosive shells cracked open armour and blades tore at flesh. He drew back his sword to gut an Iron Warrior, but a lashing coil of energy snaked out and ensnared his arm.
Pain roared up his arm and it was all he could do to keep hold of his sword as flaring bursts of agony coursed along the length of the energy coil. Uriel dropped to his knees as a giant, wide shouldered Iron Warrior drew near, massive mechanised arms snapping from his shoulders and the snaking whip of energy attached to yet another of his hunched claws.

'You dare attack the master of Khalan-Ghol! You will die!' roared the warrior, his voice ugly and crackling. A wash of flame shot through the combat and Uriel caught the sickening stench of cooked meat. Once again the earth heaved and a gargantuan foot slammed down against the mountainside not three metres from Uriel, leaving a deep crater in its wake.
He saw the massive Titans towering above them as he fought against the crippling pain lashing in waves from the energy whip. While the whip-armed claw held him immobile with agony, the lumbering Iron Warrior's free hands unsheathed a crude, brutal, but no doubt effective chainsaw-bladed axe.
'Obax Zakayo!' screamed a voice, but Uriel could not see who shouted through the pain screeching around his nervous system. Gunshots burst against the Iron Warrior's armour and he lashed out with his axe.
'You?' laughed the Iron Warrior. 'You were under my blade once, slave, and escaped. You will not do so again.'
For the briefest second, his attention shifted from Uriel and it was all the distraction he needed. He swept up his sword, hacking through the energy whip, and the pain vanished, leaving him drained, but free of its incapacitating agony. Uriel pushed himself to his feet, seeing Colonel Leonid and Sergeant Ellard facing off against the Iron Warrior.
Lasbolts hammered his bulky body, but his debased power armour could withstand such trifles and he roared, swinging his axe for Leonid's midriff. The colonel jumped back, stumbling on loose rubble, and fell to the ground. Obax Zakayo closed for the kill, but Ellard leapt upon the Iron Warrior, pummelling his fists against his head.
Ellard was a big man, but next to the Iron Warrior he was a child, and Obax Zakayo ripped him from his back and hurled him away. Uriel stepped in and ham­mered his sword across the Iron Warrior's shoulders. The blade crackled as it hacked though the ceramite plates of his armour, but slid free before connecting with flesh.
Obax Zakayo swung his axe in a vicious arc at Uriel's as the crashing footsteps of the battling Titans finally split the mountain groin, but the blow never landed as the ground shook and cracked, molten metal spewing up . White hot metal hissed and spat as it spilled out onto the rocks, rendering them down to slag in seconds. Uriel scrambled away from the widening crack in the ground, sheathing his sword as he saw that there was no way his opponent could reach him across the gulf of liquid metal.
Roiling clouds of bitter smoke gusted from the river of molten metal and Uriel scrambled away from its intolerable heat, Leonid and Ellard clambering over the rocks to join him."


65
"Кровь ослепила Хонсу. Он протер глаза. Горящие ручейки расплавленного металла и нефти прокладывали себе дорогу по склону, обжигая гортань ядовитыми испарениями."
"Blood blinded him and a grating static filled his senses. Honsou removed his helmet, tossing it aside in anger, and wiped blood from his eyes. Banks of hot steam sent runnels of moisture down his face and he pushed himself upright as the thunder of battle returned to him with all its fury."
"Кровь ослепила его, белый шум заполнил его авточувства. Хонсю снял шлем и в ярости отшвырнул его в сторону, потом протёр глаза. Пот тёк ручьём по его лицу, обжигаемому струями горячего пара. Хонсю поднялся на ноги, и грохот битвы обрушился на него со всей своей яростью."


66
"Вероотступники!"
"'Renegades!'"
Правильней всего тут сказать что-нибудь типа: "Ренегаты!".
Так как никакие они не Вероотступники! К вере это не имеет никакого отношения!


67
"Нет, мой лорд. Падение Титана вызвало еще один обвал, и нас раскидало."
"No, my lord. The mountain sundered and we were separated."
"Нет, мой лорд. Гора треснула и мы оказались разделены."


68
"Клянусь Троном"
"Клянусь Троном Терры"
Мало ли каким троном можно клясться!


69
"Оникс смотрел, как неясные фигуры поглотил липкий сумрак арочных порталов. Ему надо пробраться в крепость другим путем и изловить Космодесантников, пока не поздно. Ведь если коварные ворота отправят их в чертоги безумия, тогда вряд ли они продержатся долго."
"Onyx watched as the ghostly figures were swallowed up by the whispering darkness of the archways and sheathed his claws. He would need to take another route into the fortress to hunt the intruders, for if Khalan-Ghol had lured them into the bedlam portals, there was a good chance they were already dead."
"Оникс смотрел, как неясные фигуры поглотил липкий сумрак арочных порталов. Он втянул свои когти, теперь ему надо войти в крепость другой дорогой, чтобы продолжить охоту на этих незваных гостей. Хотя, если Халан-Гол заманил их в порталы безумия, то, возможно, они уже и так мертвы."


70
"Штурм Коринфа, Айрон Кэйдж, Остров Феникс, освобождение Вогена,"
"Взятие Коринфа, Железная Клетка, Остров Феникса, освобождение Вогена,"
См. Индекс Астартес: Имперские Кулаки


71
"Вы выжили в портале безумия,- угрожающе проговорил воин, приближаясь к Космодесантникам."
"Вы выжили в порталах безумия,- с лёгким удивлением проговорил воин, приближаясь к Космодесантникам."


72
"Ультрамарин старался не терять сознания, понимая, что если это случится, то он уже никогда не откроет глаза. Постепенно кровотечение замедлилось и генномодифицированная физиология взяла все-таки верх."
"He fought to stay focused, know­ing that to slip into unconsciousness was to die, and shifted his breathing to the third lung grafted to his pulmonary system. His altered breathing pattern shut off the sphincter muscle that normally took in air and he gulped down a great breath as his enhanced physi­ology took over."
"Он старался не терять сознания, зная, что если потеряет, - умрёт. Он переключил дыхание на третье лёгкое, привитое к его лёгочной системе. Альтернативная дыхательная система закрыла мускульный сфинктер, через который в обычные лёгкие поступал воздух, и он сделал глубокий вздох, его усовершенствованная физиология взяла верх."


73
"Длинная базальтовая плита нависала над пустотой и вела прямо к огромным воротам, вырубленным в стене башни. Поверхность этого своеобразного моста была идеально отполирована несчетным количеством ног. Размеры переправы были таковы, что целый полк мог по ней промаршировать, не перестраиваясь, и самый крупный из Титанов без опаски преодолел бы ее."
"A long basalt slab spanned the void, its surface worn smooth by the passage of uncounted marching feet, leading to an enormous gateway that pierced the tower itself. As they crossed the bridge, Uriel saw that it was fashioned from some deathly material, hissing and spitting as though fresh from the forge. Its scale was colossal: entire regiments would be able to march through and the tallest of Titans could pass beneath it without fear."
"Длинная базальтовая плита нависала над пустотой, её поверхность была отполирована бессчетным количеством ног. Плита вела к огромной арке прохода, уходящего вглубь башни. Пока они шли по мосту, Уриэль отметил, что она была сделана из какого-то пагубного металла, шипящего и свистящего, как будто только что вынесенного из кузницы. Размеры прохода поражали: целые полки могли свободно пройти через неё и самые высокие из Титанов могли войти без опаски."


74
"На серебристо-белом троне восседал воин с черными волосами, собранными в хвост на затылке. Он был одет в древний, изрядно помятый силовой доспех. По обеим сторонам от трона несли караул Железные Воины. На жестком лице хозяина крепости сейчас отчетливо читалось любопытство; длинный, свежий рубец тянулся через его висок. Позади трона стоял гигантский Железный Воин, с которым Уриэль уже встречался - тогда, в стычке у стен крепости."
Кто-нибудь трогал его лицо? Может оно было мягкое?
"Surrounded by two score Iron Warriors and seated on a throne of silvery white sat a scarred warrior with close-cropped black hair, clad in a dented and heavily battle-scarred suit of armour. His face was cruel, set in an expression of arch interest, a long, recently healed scar on his right temple. Behind him stood the giant Iron Warrior who had incapacitated Uriel with the writhing energy whip."
"На серебристо-белом троне восседал воин, лицо его было иссечено шрамами, чёрные волосы были коротко острижены, а доспех был сильно помят и поцарапан в боях. На его суровом лице читался неподдельный интерес, длинный свежезалеченный шрам пересекал его правый висок. За его спиной стоял огромный Железный Воин, который помешал Уриилу своим энергетическим хлыстом. А по обе стороны от трона стояли ещё четыре десятка Железных Воинов."


75
"Ты ничего не узнаешь с помощью рукоприкладства"
"Ты ничего не добьёшься силой"


76
"Они прошли через чертоги безумия"
Когда они через них проходили, чертоги были порталами. Как они и остались здесь (в оригинале).
"Они прошли через порталы безумия"


77
"Я ведь погиб на Трессии"
Насколько я понимаю, в переводе книги Ксенос эта планета называлась - Трация.
Хотя на самом деле её стоило бы перевести как "Фракия", ибо это она и есть. Но вариант "Трация", тоже более менее подойдёт. Но - в любом случае - это не "Трессия"!!
Итак, либо: "Я ведь погиб на Трации", либо: "Я ведь погиб на Фракии"


78
Иногда бывает очень важно переводить всё очень точно! Здесь именно такой случай!!
"- Какой? - спросил Уриэль.
Он почувствовал, как Айдэус прощально прикоснулся к нему, хотя уже начинал понимать, что это всего лишь странный сон, похожий на сказку. Фигура капитана становилась все более и более призрачной,  и когда он совсем уже исчез, Уриэлю показалось, что он слышит слова наставника, какие-то последние наставления... Но какие? Слова прозвучали тише утреннего бриза на море: "... остерегайся темного... солнца..." Но голос прошелестел как колосья в поле, и Уриэль не был уверен, что действительно слышал их."
"What?' said Uriel, feeling his grip on this fantasy slipping and his perceptions growing dimmer. As the vision of his captain diminished, Uriel thought he heard him say one last thing, a whispered warning that vanished like morning mist... beware your black... sun? But the words faded before he could hold onto the sense of them."
"- Какой? - спросил Уриэль, чувствуя, что фантазия уже ускользает от него, и всё темнеет в глазах.
В последний момент, прежде чем видение капитана Айдэуса пропало, Уриэлю показалось, что он услышал его слова, предупреждение, растворившееся в воздухе словно утренний туман… остерегайся своего чёрного… солнца? Но слова затихли прежде, чем он смог расслышать конец фразы."
Здесь (там, где подчёркнуто) обыгрывается созвучие слов "sun" и "son". К сожалению, в русском языке слова "сын" и "солнце" отнюдь не созвучны. В варианте перевода, предложенном С.Липчанской, смысл фразы obliterated completely!!


79
"где лежало оружие Космодесантников: болтеры и энергетический меч Уриэля"
У Уриэля не было энергетического меча, у него был – силовой меч! А в оригинале так и вообще просто написано: Uriel's golden-hilted sword.
Итого, хотя бы так: "где лежало оружие Космодесантников: болтеры и силовой меч Уриила."


80
"Космический Волк по имени Свольярд"
Не Космический Волк (Space Wolf), a - Волчий Брат (Wolf Brother). Это большая разница, так как орден Волчьих Братьев хорошо (хоть и печально) известен среди всех поклонников мира 40к!
"Волчий Брат по имени Свольярд"


81
"как только техножрецы Шонаи пересадили ее мне"
Техножрецы – у Адептус Механикус. А здесь были – artificers!! Мастера, ремесленники…
"как только мастера Шонаи пересадили ее мне"


82
"К Императору. Он решит, оставить вас в живых, или нет."
"To the Emperor. He decide whether you die or not."
Обратите внимание на глагол (подчёркнутый). Лорд Бескожных с трудом говорит по-человечески. И его слова переводятся так:
"К Императору. Он решать, умрёте вы или нет."


83
"Сейчас уже совсем не важно, во что я верю,- сказал Уриэль.- А ты сам хоть в чем-нибудь уверен?"
"Сейчас уже совсем не важно, во что я верю,- сказал Уриил.- А сам то ты во что веришь?"


84
"По тому, как танки и Титаны Беросиуса стали слетать с тракта"
"По тому, как танки и даже один из Титанов Беросса стали слетать с тракта"


85
"О, Трон! - шептал он"
"Святой Трон! - шептал он"


86
"Варп его знает! - откликнулся Пазаниус."
А на самом деле: "Одному Императору известно! - откликнулся Пазаний."


87
"Понял,- отрапортовал Железный Воин, и на его исполосованном шрамами лице появился отблеск мыслительной деятельности.- Я никогда не убивал никого, кто находился бы во власти другого существа."
"'Understood.' said the mohawked Iron Warrior, his scarred features alight with relish at the thought. 'I never killed one that' s possessed before.'"
"Понял, - отрапортовал Железный Воин с ирокезом, на его исполосованном шрамами лице проступили следы мыслительной деятельности, - Я ещё никогда не убивал одержимого."


88
"Ее зовут Ларана Уториан,  лейтенант триста восемьдесят третьего полка.- гордо ответил полковник."
"Ее зовут Ларана Уториан,  лейтенант триста восемьдесят третьего полка Джоуранских Драгун.- гордо ответил полковник."


89
"Леонид ничего не ответил, баюкая то, что осталось от Лараны Уториан, некогда бравого лейтенанта Триста восемьдесят третьего драгунского полка. Она иногда слабо улыбалась."
"Leonid said nothing, cradling Larana Utorian's wasted frame and rocking back and forth."
"Леонид ничего не ответил, раскачиваясь вперёд и назад и баюкая безвольное тело Лараны Уториан."


90
"Полковник Михаил Леонид и лейтенант Ларана ждали смерти."
"Behind them, Colonel Mikhail Leonid and Lieu­tenant Larana Utorian of the 383rd Jouran Dragoons held each other tight and waited for death."
"За их спинами полковник Михаил Леонид и лейтенант Ларана Уториан из 383-го полка Джоуранских Драгун крепко держались друг за друга и ожидали прихода смерти."


91
"Кровавый смерч сорвал остатки человеческой оболочки с Обакса Закайо, а демон стал частью бешеной силы, всепожирающей энергии варпа."
"The bloodstorm tore into the mutilated ruin of Obax Zakayo, finally ending his suffering in an explosion of red bone."
"Кровавый смерч поглотил изуродованные останки Обакса Закайо, наконец-то закончив его страдания во вспышке окровавленных костей."


92
"Последнее, что помнил Хонсу, это Вентрис, наставивший на него болтер. Еще он помнил, что видел вспышку..."
"Последнее, что помнил Хонсю, это Вентрис, целившийся в него из болтера, тогда он попытался уклониться. Еще он помнил, что видел вспышку..."


93
"- Мой приближенный помощник погиб,- сказал Хонсу,- а теперь мне нужен человек вроде тебя, который преподаст новорожденному пополнению мой Великой роты искусство смерти.
Воин снял шлем, и Ваанес ахнул от удивления, когда увидел открытое лицо.
Кожа на черепе новорожденного была пепельного оттенка, иссечена страшными шрамами, шею окольцовывал рубец, который  поднимался к челюсти. Ваанес тут же узнал ненавистные черты лица и холодные глаза.
Это был Уриэль Вентрис."
"'My champion is dead.' said Honsou, 'and I need someone like you to train his newborn replacement in the art of death.'
The warrior removed his helmet and Vaanes gasped in shock as he saw the face that was revealed.
The newborn's skin was ashen and ill-fitting, raw suture wounds ringing his neck and jaw line, but there was no mistaking the patrician cast of his features nor the stormcloud grey of his eyes.
It was Uriel Ventris."
"- Мой телохранитель погиб, - сказал Хонсю, - и теперь мне нужен кто-то вроде тебя, чтобы обучить его свежерожденную замену искусству убивать.
Воин снял шлем, и Ваанес ахнул от удивления, когда увидел его лицо.
Кожа свежерожденного была мертвенно-бледной и плохо сидела на голове, свежие ещё сочащиеся раны, опоясывали его шею, но не узнать его строгие аристократические черты или серые глаза было невозможно.
Это был Уриил Вентрис."


94
Вместо слова "демонкар", я бы посоветовал использовать вариант "демоническая машина" ("daemonic vehicle"). Достаточно неуклюжий термин = "демонкар".