RED ELF
Дариус Хинкс


ГЛАВЫ: ОБЛОЖКА, ПРОЛОГ, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33


ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

– Грунгни всепомнящий! – Готрек отшатнулся от поручней, тряся головой.

Капитан Солмундссон ухватил его за руку, не дав врезаться в первого помощника Торрика. Они стояли на полубаке «Ангаз-Кара» в окружении членов команды. Все глядели на Истребителя, удивлённые его внезапным возгласом.

– С тобой всё хорошо? – спросил Солмундссон, когда убедился, что Готрек крепко стоит на ногах.

Истребитель, заворчав, отмахнулся, но потому, как он ухватился за поручни было понятно, каким потрясённым он был.

– Я её видел.

Солмундссон покачал головой.

– Кого?

– Альвийку. У себя в голове, – Готрек шлёпнул полотном своей секиры по ладони. – Плутовка преследует меня.

С тех пор, как они починили корабль и отплыли от Вальдрахского перевала, прошло уже два дня, и теперь они находились глубоко в неизведанных просторах над Хлама-Разливом. Перед своим экипажем Солмундссон старался не показывать, что был очень обеспокоен. Стоило им пересечь восточные границы Хлама-Разлива, как луна выкатилась на них, нависнув так близко, что, казалось, он мог протянуть руку и дотронуться до её ухмыляющегося лица.

Когда луна разрослась до своих непомерных размеров, небеса отстранились прочь, словно бы возмущённые её присутствием. Обычные законы мироздания шли прахом. Облака кружились вокруг её выщербленной поверхности. Они состояли из серебряных осколков, то и дело барабанивших по обшивке корпуса. Корабль, сотрясаемый турбулентными порывами, дико трясло. Но основную угрозу несли осколки серебра, они дырявили топливные баки и секли членов команды.

– Даже мёртвой не даёт мне покоя своей болтовнёй, – проворчал Готрек.

Солмундссон, сбитый с толку, уставился на него. Готрек говорил о Маленет исключительно в уничижительной манере, но чем дальше, тем Солмундссон всё больше и больше убеждался, что истинной причиной Истребителя отправиться в Хлама-Разлив было желание последовать за ней. Он явно переживал за Маленет, хотя и отказывался в этом признаваться, похоже даже самому себе, и всё повторял, что они здесь «только, чтобы очистить Владение от ублюдочных гроби».

– Ну, мы не знаем, мертва ли она, – заметил Солмундссон. – Орнольф говорил, что она была схвачена и связана. Зачем им так делать, если бы они хотели просто её убить?

– Думаешь, меня волнует, жива она или мертва? – прорычал Готрек. – Пусть хоть на корм своим сквигам отправляют. Я просто хочу выкинуть её из своей головы.

– Капитан, – обратился к Солмундссону первый помощник Торрик, указывая на фигуру, видневшуюся далеко впереди, меж грозовых облаков. – Глядите! Отставший. Мы его не потеряли.

Солмумндссон достал свою подзорную трубу и, поднеся её к глазам, направил сквозь ливень в указанном направлении. Ему понадобилось некоторое время, чтобы поймать округлую цель в фокус, но затем он кивнул, увидев крылатого, несущего гротов сквига. Солмундссон улыбнулся. Им почти час не удавалось найти его, и он уже начал терять надежду.

– Хорошо, – произнёс он.

– Это не тот, на который затащили альвийку, – сказал Торрик, – но он из той же группы. Я узнаю форму установленного паланкина.

– Значит, он будет лететь туда же, – кивнул Солмундссон. – В Местечко.

Торрику не очень удавалось скрывать свои сомнения насчёт всей этой экспедиции.

– Возможно. Или они просто собрались толпой для нападения, а сейчас все разлетаются по своим домам.

– Они летят в одно и тоже место.

– Со всем уважением, капитан, откуда вам знать?

Солмундссон посмотрел на Торрика со значением.

– Потому что в противном случае получится, что мы потерялись где-то над Хлама-Разливом без малейшей надежды выйти к цели наших поисков, а я — просто один чокнутый, следующий за другим чокнутым.

Торрик открыл было рот, чтобы что-то сказать, но потом, передумав, просто кивнул.

Солмундссон посмотрел на Готрека, топтавшегося неподалёку. Он понятия не имел, как обычно вёл себя Истребитель, но с тех пор, как погиб Тракос, тот казался ему особенно не в себе. Солмундссон подумал, что возможно у Истребителя случился какой-то нервный срыв.

– Что значит, «она у тебя в голове»? – он подошёл к Готреку. – Хочешь сказать, она разговаривает с тобой?

Готрек дёргался и так тряс головой, что напомнил ему своим поведением погибшего грозорождённого вечного.

– Я чую её у себя в башке, – проворчал он, сплюнув под ноги. – Поганая альвийка, ползает там, где её быть не должно. Я услышал, как она выкрикнула моё имя, а теперь чувствую её в своих мыслях, как она копошится там словно воришка, – Готрек остановился, уставившись в палубу. – Будь она неладна!

Он ещё некоторое время оставался стоять, а затем поднял глаза, обведя всех удивлённым взглядом.

– Пропала, – сказал он, нахмурившись. – И я кое-что увидел.

Солмундссон и Торрик обменялись взглядами.

– Что ты увидел? – спросил Солмундссон.

– Голову охрененно здорового великана, размером с один из ваших цеховых домов. И она вся светилась.

– Светящаяся голова великана? – Торрик вскинул бровь. – А она не была присоединена к светящемуся великану?

Готрек перевёл на него тяжёлый взгляд.

– Нет. Она плавала в озере. Окружённая множеством маленьких голов.

Солмундссон хотел было расспросить его ещё подробней. Но затем покачал головой, решив, что больше ничего не хочет слышать.

«Это всё проклятая луна», – подумал он.

С тех пор как луна приблизилась к ним, и окружавшая их буря перестала быть обычной, его собственные мысли начали блуждать. Как будто сны начали пролезать в его бодрствующее сознание. В серебряных потоках, обрушивавшихся на палубу, он начал видеть колышащиеся фигуры — высокие, с коническими шляпками поганки, склонявшиеся к нему, словно зная, что он их видит. Нетвёрдой походкой он шагал к ним навстречу, глядя на них с ужасом и восторгом одновременно, понимая, что во всех поганках находились живые существа: люди, альвы, дуардины — навечно заточённые и задыхающиеся внутри.

 

 

 

 

ГЛАВЫ: ОБЛОЖКА, ПРОЛОГ, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33


  Автор: Дариус Хинкс
Перевод: Red Elf